近日,一個新的“詩歌翻譯獎”成立,鼓勵在世非英語詩人的創(chuàng)作。這一獎項由菲茨卡拉多出版社、吉拉蒙多出版社和新方向出版社聯(lián)合推出,兩年一度頒發(fā),該獎項將有5000美元(3700英鎊)的獎金,由詩人和譯者平分。


獲獎作品集將在英國和愛爾蘭、澳大利亞和新西蘭、北美等不同市場出版。菲茨卡拉多出版社的詩歌編輯雷切爾·艾倫說:“我們想為翻譯的新詩打開大門,給我們空間,讓我們接觸到我們可能不知道的詩歌。據(jù)我們所知,沒有其他類似的獎項?!?/p>

該獎項宣布之際,正值英國翻譯小說的銷售熱潮。艾倫在菲茨卡拉多出版社的聯(lián)合編輯喬利·戴認(rèn)為,“通過小說翻譯的成功,譯者的工作為英語讀者的閱讀生活開辟了空間,這也將擴展到詩歌領(lǐng)域?!?/p>


翻譯作品是該獎項背后的三家出版商關(guān)注的焦點。菲茨卡拉多出版過諾貝爾獎得主奧爾加·托卡丘克、喬恩·福斯和安妮·埃爾諾的作品。戴說:“我們的作品一直在英語和翻譯之間保持著大致的平衡,我們最成功的一些作品就是翻譯后的作品。我們希望為我們的詩歌出版帶來同樣多樣化的聲音,這個獎項將是朝著這個方向邁出的一步?!?/p>


該獎項向世界各地在世的詩人開放,要求以英語以外的任何語言寫作。戴說,設(shè)立該獎項的目的是尋找“形式上具有創(chuàng)新性、新穎、有強烈而獨特的聲音、給我們帶來驚喜、激勵和感動的作品”?!拔覀€人的希望是,這個獎項能夠吸引初出茅廬或有抱負(fù)的譯者,為他們提供一個機會,讓詩歌譯者找到一個平臺,并鼓勵那些想要從事詩歌工作的譯者這樣做?!?/p>


參與這一獎項的報名時間為7月15日至8月15日。入圍名單將于今年晚些時候公布,獲獎?wù)邔⒂?026年1月公布,獲獎作品集將于2027年出版。吉拉蒙多出版社的副出版人尼克·塔珀(Nick Tapper)表示,這個“獨一無二”的獎項“將世界各地的詩歌翻譯成英文,凸顯了翻譯在文學(xué)中的重要作用。它的全球視野將為那些作品值得廣泛和持續(xù)關(guān)注的詩人帶來新的讀者?!?/p>


本文參考:

https://www.theguardian.com/books/2025/jun/24/new-prize-for-translated-poetry-aims-to-tap-into-boom-for-international-language-writing

https://giramondopublishing.com/announcing-the-poetry-in-translation-prize/


編譯/張婷

編輯/劉亞光

校對/王心